ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ

Объем статьи – до 8 страниц включительно (с учетом перевода необходимых сведений на английский язык).

 

  • Размер бумаги – А4 (210х297);
  • Поля – все по 2 см;
  • Шрифт – Times New Roman;
  • Размер шрифта (кегль) – 14;
  • Абзацный отступ – 1,25 см;
  • Междустрочный интервал – полуторный (1,5);
  • Межбуквенный интервал – обычный.
  • Межсловный пробел – один знак.
  • Переносы – автоматические (не вручную).
  • Выравнивание текста – по ширине.
  • Допустимые выделения – курсив, полужирный.
  • Дефис должен отличаться от тире.
  • Тире и кавычки должны быть одинакового начертания по всему тексту.
  • При наборе не допускается стилей, не задаются колонки.
  • Не допускаются пробелы между абзацами.
  • Не допускается использование буквы ё.
  • Рисунки только черно-белые, без полутонов, в векторных форматах WMF, EMF, CDR, растровые изображения – в формате TIFF, JPG с разрешением не менее 300 точек/дюйм, в реальном размере. Диаграммы из программ MS Excel, MS Visio вместе с исходным файлом.
  • Не допускается использование таблиц с альбомной ориентацией.
  • Список литературы размещается в конце статьи и обусловливается наличием цитат или ссылок. Список литературы оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1–2003, ГОСТ Р 7.0.9–2009. В помощь авторам и составителям сборников издательство предлагает «Рекомендации по подготовке научной и учебной литературы к печати» (сост. Т. В. Шептунова [и др.]. 3-е изд., доп. и испр. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф. пед. ун-та, 2011. 82 с.).
  • Список литературы нумеруется вручную (не автоматически).
  • Внутритекстовые  ссылки  на  включенные  в  список  литературы  работы  приводятся в квадратных скобках. Отсылки, используемые для связи текста с библиографическим списком, оформляются с указанием страниц [1, с. 15] либо без указания страниц [1; 5]. Использование автоматических постраничных ссылок не допускается.

 

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА СТАТЬИ

 

Переводы «Одиссеи» А. Попом и В. Жуковским: стилистико-смысловая трансформация эпического текста как способ адаптации к эстетике Нового времени

И.В. Иванов 
ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»,
Екатеринбург

Translations of the "Odyssey" by A. Pope and V. Zhukovskii: stylistic-semantic transformation of the epic text as a way to adapt to the modern aesthetics

I.V. Ivanov
Russian State Vocational Pedagogical University
Yekaterinburg

 

Аннотация

Статья посвящена вопросам переводческой трансформации текста «Одиссеи» Гомера в ключевых для русской и английской культур переводах В. Жуковского и А. Попа. Рассмотрев вкратце историю освоения сюжета «Одиссеи» в европейской культуре, автор останавливается на стилистикосмысловых трансформациях текста в переводе В. Жуковского (архаизация, сказочность) и в переводе А. Попа (романтизация, «поэтизация» исходного текста). Переводы Гомера, таким образом, являют собой не столько вос- создания оригинала на новоевропейском языке, сколько новые произведения искусства, следующие в стилистике традициям своей эпохи.

 Abstract

 The subject of article is a comparative study of the effect of translation transformation on the image of the ancient epic, taking as an example the translation of "Odyssey" of Homer into Russian by V.A. Zhukovskii and in English by A. Pope. The purpose of the article is to identify the impact of style on the style of the time of translation, as well as the possible impact on the further transfer of readability in the linguistic consciousness. The research methodology was based on the methods of translation studies, comparative and historical literary criticism. The study can be used in courses on the history of literature and intercultural communication. The author concludes that the studied transfers of the "Odyssey" of Homer are highly influential representations of ancient culture in English and Russian traditions, impacting on the further understanding of the image of Odysseus, in particular, within each culture. 

Ключевые слова

 Гомер, «Одиссея», А. Поп, В.Жуковский, переводоведение, переводческая трансформация.

Keywords

 Homer's "Odyssey", A. Pope, V. Zhukovskii, translation studies, transformation of translation.

……………пропуск строки…………….

Основной текст

    Общепризнано, что «перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; что, делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми».Несомненна огромная роль перевода как средства межкультурной коммуникации и развития оригинальной литературы..……………..……

 

Список использованной литературы

1. Артемьева Ю.В. Акты референции в телевизионном дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук. — Тверь, 2000. — 15 с.

2. Иванова Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов: автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2003. —20 с.

3. Канчер М.А. Языковая личность телеведущего в рамках русского риторического этоса (на материале игровых программ): автореф. дис. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2002. — 20 с.

4. Ларина Е.Г. Лингвопрагматические особенности ток-шоу как жанра телевизионного дискурса: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. —171 с.

5. Телевизионная журналистика / Под ред. Г.В. Кузнецова, В.Л. Цвик, А.Я. Юровского. — М., 2002. — 368 с.

6. Ухова Л.В. Речевые средства реализации авторского намерения в жанре телеинтервью: дис. канд. филол. наук. — Ярославль, 2001.— 350с.